Sean Song 是一名来自中国的资深中文翻译,他目前在美国马里兰州定居,最近通过了美国翻译协会 (ATA) 举办的英语到汉语语言对的认证考试。 根据 ATA 网站简介,该组织成立于 1959 年,是美国最大的笔译和口译译员专业协会,其在 100 多个国家拥有超过 10000 名会员。

Sean Song 拥有超过 15 年的字幕配制经验,他为数千部电影翻译并配置了英文到中文及中文到英文的字幕。 他为美国顶级的流媒体公司和多家好莱坞电影公司翻译了成千部电影。 此外,他为一个领先的酒店预订网站累计完成了超过 1500 万字的翻译项目。

Sean 去年成为了 ATA 的成员,他很快意识到通过 ATA 认证大有裨益。 他于 2018 年 8 月通过了考试并获得了 ATA 认证。 根据 ATA 编年史,即 ATA 的官方通讯发布渠道,“2004-2014 年期间,该组织的认证考试整体通过率为 15.45%。2004-2014 年期间,英语到汉语的通过率为 13.41%。” 基于这些统计数据,可以看出要通过 ATA 认证是一件很难达成的事情,因为接近 85% 的参试人员均未通过。

同样重要的是,还有很多优质译员可能并未经过 ATA 认证。 正如 ATA 官网所述,“没有经过 ATA 认证的译员就‘不好’吗? 绝非如此! 在某些情况下,译员擅长的个人语言对没有可用的认证考试。 翻译人员通常都具有扎实翻译功底,不需要进行额外的技能认定。”

Sean 在字幕翻译和其他领域都是翻译行家。 虽然获得认证对他来说并非必要,但他觉得通过认证会增加潜在客户对他的信任度。 客户通常很难找到合格的中文译员,即便找到优质的译员,也很难信任他们。 通过采取该措施并获得认证,Sean 相信新客户将更容易建立这种信任关系。

我们生活在一个很难在短期内建立信任的世界。 因此,Sean 非常重视当前客户与长期客户的评价和口碑。 他乐于与客户建立互信关系,并与志同道合的译员建立网络。 如需了解客户对他的工作如何评价,请访问他的网站 www.translationblvd.com

此外,Sean 也组建了一个英语到汉语的出色翻译团队。团队译员精通所有主要的汉语方言,包括简体中文、繁体中文以及粤语(台湾或香港地区)。 还拥有一个以英语为母语的汉语到英语的翻译团队。 他还打造了一个由资深译员和医学专业人士组成的强大的医疗翻译团队(英语<>到汉语),为医疗行业的客户提供高品质翻译服务。 该团队还擅于处理包括媒体、市场营销、法律、金融、商业和一般文件等在内其他领域的翻译工作。